Adventskalender: Achtzehntes Türchen

Auf das folgende Video bin ich schon des Öfteren angesprochen worden. Ist ja auch wirklich lustig:

Ein Gedanke zu „Adventskalender: Achtzehntes Türchen

  1. Silvi

    Auf so etwas bin ich schon einmal via Facebook (siehe Türchen 17 😉 ) gestossen. Natürlich klingt alles irgendwie brutal, wenn man es auf „Hitler-Deutsch“ herausschreit. Und mal ehrlich, sanfter als „Gänseblümchen“ geht es doch wohl kaum. Jedenfalls hat sich da bei Facebook jemand die Mühe gemacht, das Thema folgendermaßen zu kommentieren:

    „Let’s take it from the top. The original English word was flutterby (See Ripley’s „Believe it or Not“) until some idiot, probably a king whose word was law, Spoonerized the word parts. And Schmetterling isn’t such a bad-sounding word until the author of this piece tries to zerschmetter it. Next, the original German word for „pen“ was Feder, for „feather,“ which is the Latin root for all the other languages. Kugelschreiber, in the Germans‘ infinite wisdom for naming things after what they do and at the same time describing them, is simply a ball-writer. Margarita can be anything nowadays from a drink to a girl’s name, but it sounds like the Germans discovered that geese loved those flowers („little goose-flowers“), and geese were the poor farmer’s watchdog besides doubling as Christmas dinner (Try THAT with a dog!). Then, if petals aren’t „leaves of a flower“ (Germans describing them again), what the hang are they? „Ambulance“ and „ambulatory“ come from Latin „stroll“ or a leisurely walk, while the „wagon for the sick“ doesn’t dawdle around. Further, if only more scientists would realize that their craft is really only a „knowingship of nature,“ they would feel less inclined to invent half-baked theories climate in order to osculate the posteriors of power-grabbing politicians (who have finally hit upon this as their way to tax the air we breathe). And lastly, I see the last two as coming from the same Latin root, the third-declension noun „cinis, cineris“ for „ashes.“ Cinderella was the poor girl (French „elle“ or Italian „ella“ for „she“ or „her“) who had to poke around for cinders among the ashes of the fire (the charcoal, namely, that was still usable), and to do this she definitely had to have the capacity to differentiate, which is exactly what the German word for discernment describes. Taken altogether, there is really no better language than German, because you can see the way they think from their words. The rest simply learn their vocabulary, and have no ides of the original Latin roots of their own language. No wonder languages are so much fun!

    Now as for the way the author of this dump-on-the-Germans piece sets it up, let me turn it around. Nobody can coo to a guy like a German girl who can use the back of her throat as well as her lips and tongue–a French girl can only come close with her r’s. And if you’re pissed at somebody, Italian or Spanish can machine-gun them all right, but only in German can you hawk gobs on them at the same time!“

    🙂

    Antworten

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert